PREGUNTES FREQÜENTS

articulo3_1

QÜESTIONS GENERALS

P Quin cost té aquesta formació?

R Per a l’usuari és de franc.

P Quin cost té per al patrocinador?

R Dependrà del nombre d’usuaris

P Es pot assistir a la formació sense tenir una plaça assignada?

Es podrà veure tota la formació pels nostres dos canals de YouTube que són bonumcomunicatio o bé bonumcomunicatio2 (enginyers i sector sanitari respectivament).

Aquesta modalitat no permet participar en el Practicum, però si que permet visualitzar-lo un cop acabat.

P On es fan les classes?

R No són presencials. Sempre es fan per Skype.

P Per a què serveix aquesta guia bàsica?

R Per donar informació ràpida als nostres usuaris i patrocinadors.

P I perquè està dirigit als professionals de la salut/enginyeria?

R Simplement perquè es beneficiaran enormement de l’ús dels nostres serveis en la seva activitat professional.

P Què obtenen els patrocinadors?

R No només es patrocina aquest servei lingüístic, sinó que contribueixen al nostre  projecte social.

P Què fa tan especial els nostres serveis?

R Permeten als científics i tècnics  utilitzar les habilitats bàsiques de la llengua anglesa per a comunicar-se en el món dels congressos a nivell professional i poder dur a terme les seves intervencions de manera adequada amb un servei de supervisió i acompanyament constants.

PREGUNTES I RESPOSTES SOBRE ELS NOSTRES SERVEIS LINGÜÍSTICS

Tota la informació que detallem a continuació correspon als dubtes que puguin generar els nostres serveis lingüístics (SI NO ÉS AIXÍ; PODEU CONTACTAR AMB NOSALTRES EN QUALSEVOL MOMENT)

P Són aquestes eines útils per a tothom?

R No, no per a tothom. Si més no, amb la mateixa intensitat.

El personal de recerca que ha estat treballant en el sector, utilitza l’anglès com lingua franca i, per tant, només necessitaria aquestes eines de forma puntual i amb l’ànim de millorar.

Però hi ha una part important dels professionals de tots els camps de la ciència que no treballen en la recerca i que no tenen temps d’assistir a classes d’anglès convencionals, però que els agradaria llegir la literatura professional, a més de fer presentacions internacionals i no poden fer-ho amb la precisió i rapidesa que necessitarien.

Totes les nostres eines lingüístiques  proporcionen simplement el que necessiten els professionals en un moment donat, és a dir, un coneixement pràctic i poc sofisticat del llenguatge que els permeti fer això i res més.

P És necessari posseir un coneixement mínim d’anglès per utilitzar els nostres serveis?

R Només es necessiten els coneixements adquirits durant la secundària.

P Es tracta d’un curs d’anglès més?

R No. En absolut. És una eina lingüística especialment dissenyada per a ajudar als científics i tècnics per a comprendre la literatura professional de complexitat variable, a més d’ajudar-los a dur a terme comunicacions internacionals.

P Perquè no podem usar traductors automàtics?

R A causa que aquestes eines lingüístiques són instruments imprecisos i proporcionen solament una traducció paraula per paraula amb molt poc rigor sintàctic. El nombre d’errors en usar aquests traductors automàtics augmenta exponencialment a mesura que seguim traduint el text.